Things that are clearly different, cannot be the same. Now, is a gospel preacher obligated to consider, whether, a spectator audience, might misconstrue the meaning of the message and right on down to each word spoken? Any audience of professing Christians will have a range of ideologies from the traditionalist, who accepts God’s word as carte blanche and others, whose liberalism integrates much latitude in their interpretation process.
Some people believe there is little difference between these English bible translations and for other’s this issue doesn’t mean much. However, any claimed truth that is incomplete, is absolute truth and being able to discern this, exposes the lies that exist between the copyrighted bible translations.
Take Isaiah 7:14 such as asking whether, describing Mary, the mother of Jesus as a “virgin” or as a “young woman,” makes any significant difference.
“Therefore, the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel” (KJV)
“Therefore, the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son and shall call his name Imman′u-el” (RSV).
Footnote: “or virgin.” (Causing the reader to doubt)
“Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman who is pregnant will have a son and will name him Immanuel” (GNT).
Footnote: The Hebrew word here translated “young woman” is not the specific term for “virgin,” but refers to any young woman of marriageable age. The use of “virgin” in Matthew 1:23 reflects a Greek translation of the Old Testament, made some 500 years after Isaiah. (Causing the reader doubt)
Young women get pregnant all the time, however, for a virgin with a child is miraculous. Division, doubt, and chaos are rampant in the Christian world. This derives from the unbelief or doubting that God can keep His promises, such as preserving His pure word forever. Then with endless justifications why the Greek, Hebrew, original language, and/or the root meaning of a word, explains why translating such-and-such differently is beneficial.
Which translation can you trust in every case and concerning life that holds all the answers between one set of covers?